• 인쇄
  • 전송
  • 보관
  • 기사목록

[김맹녕 골프 칼럼]한국적 골프용어, 하루빨리 바뀌어야

  •  

cnbnews 제329호 김맹녕⁄ 2013.06.03 11:30:52

한국 골퍼들이 외국에서 골프 라운드 할 기회가 많아지자 이들이 쓰는 용어에 대해 많은 의구심을 갖게 된다. 한국적 골프용어는 우리나라에서만 사용되는 것이기 때문에 외국에서 통용되지 않고 외국인들과 라운드 시에는 많은 오해를 받게 된다. 뉴질랜드 오클랜드 골프장에서 같이 라운드를 하던 친구는 11번 긴 파3홀 옆에 ‘여기는 콜-업 홀입니다’라는 안내판을 보는 순간 의구심이 생겼다. 한국에서는 보지 못했던 골프용어 이기 때문이다. 경기도 한 골프장 회원수칙에는 ‘파3홀에서는 경기보조원의 안내에 따라 뒤 팀에게 사인을 주기 바랍니다’라고 적혀있다. 아직도 우리나라 코스에서는 뒤 팀에게 ‘사인(sign)’을 주면, 앞 조에서는 ‘사인’을 받았다고 한다. 이러한 용어는 일본과 한국에서만 통용되는 골프용어이다. 야구에서 감독이 경기 중 결정적인 순간, 선수에게 보내는 지시를 ‘사인’이라는 것에서 이 용어가 골프에 유입된 것이다. 18홀을 라운드하다 보면 꼭 병목현상이 생기는 홀이 생기게 마련이다. 원인이야 여러 가지가 있겠지만 슬로우 플레이와 골프장 시설에 비해 너무 많은 예약을 받아 이러한 현상이 생기게 된다. 이러한 체증을 해소하고 골퍼들에게 빠른 진행을 유도하기위해 등장한 것이 ‘콜-업 홀’이다.

영국의 식민 지배를 받던 나라나 브리티시 영어를 사용하는 나라에서는 이러한 병목현상을 해소하기위해 ‘콜-업 홀(Call-Up Hole)’을 운영한다. 축약해서 ‘콜 홀(Call Hole)’이라고 한다. 이 안내판이 설치된 콜-업 파3홀은 언제나 한 두 조 밀리기 때문에 플레이를 중단하고 뒤에 오는 조에게 손을 흔들거나 플레이하도록 신호를 줘야한다. 그 신호를 ‘웨이브(wave)’라고 한다. 영어로 웨이브(wave)는 ‘손을 흔들어 신호를 주다(wave one’s hand to another)’라는 의미이다. 어떤 기자는 ‘당분간 미루다’라는 의미가 있는 ‘웨이브(waive)’라고 주장을 하는데 틀린 표현이다. 영어로 ‘call somebody up’은 여러 가지 의미 중 ‘경기에 출전시키다’는 의미를 갖고 있다. 참고로 미국에서는 ‘콜 홀’ 안내판을 본적은 없다. 워낙 골프장 수도 많고 티타임 간격을 10분 정도로 운영하니까 밀릴 일이 거의 없기 때문이다. 단 워낙 붐비는 뉴욕, LA, 시카고의 대도시 퍼블릭 코스를 가면 골퍼들끼리 웨이브를 주고받는 광경을 볼 수 있다. - 김맹녕 골프칼럼니스트 겸 전문기자

배너
배너
배너

많이 읽은 기사

배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너