영화 관객들에게 친숙한 번역가 황석희가 첫 뮤지컬 번역에 도전한다.
번역 또한 영화 선택의 중요한 기준이 되는 시대에 번역가 황석희는 영화 ‘데드풀’ ‘서치’ ‘보헤미안 랩소디’ 등을 번역했으며 ‘스파이더맨:홈커밍’ 자막에 이모티콘을 사용해 화제가 됐다. 액션, 스릴러, 드라마 등의 장르 구분 없이 다양한 작품에 참여하고 있는 그가 선택한 다음 작품은 ‘뮤지컬 썸씽로튼’. 황석희 번역가의 첫 무대 작품으로 뮤지컬 장르에의 새로운 도전이다.
‘뮤지컬 썸씽로튼’은 2015년 브로드웨이에서 초연된 최신작으로 현재 미국 투어를 진행 중이다. 월트 디즈니에서 애니메이션 작가로 일했던 커리 커크패트릭과 그래미어워즈 수상자인 웨 인 커크패트릭 형제의 아이디어에서 출발한 이 작품은 ‘셰익스피어의 르네상스 시대가 1930년대의 브로드웨이와 비슷했다면?’ ‘셰익스피어가 사실은 허세 쩌는 록스타 같았다면?’ ‘뮤지컬의 탄생이 노스트라다무스에 의해 예언됐다면?’ 등 기발한 상상력으로 채워졌다. 수많은 뮤지컬과 셰익스피어 작품의 패러디가 극 속에 녹아들어간 이 작품은 우리와는 다른 나라, 문화의 언어유희와 유머 코드가 담겨 번역이 까다롭기로 알려졌다.
첫 뮤지컬 공연 번역을 시작한 황석희 번역가는 “자막을 쓴다는 것에선 영화 번역과 다를 게 없지만 한편으론 한도 끝도 없이 다른 작업이다. 작업 내내 번역 커리어를 시작할 때 마음처럼 두근거렸다”며 새로운 도전에 대한 설렘과 기대감을 드러냈다.
한편 ‘뮤지컬 썸씽로튼’은 마이애미에 이어 투어 공연 마지막 도시인 서울에서 6월 9~30일 충무아트센터 대극장에서 공연, 첫 번째 투어를 마무리한다.